...или о неисповедимых путях чужих ассоциаций (и немного культурологического).

Raskol Arena на Луне 2, где судили Мегатрона: tfwiki.net/wiki/Raskol_Arena

Читая комикс в переводе, я не просекла, что там слово по-русски, и это изначальное название арены, а не описание её текущего — с дырявой крышей — состояния. Мне некогда чистить гуглоперевод всей статьи, но:

Примечания:
«Raskol» — русское слово, означающее «раскол» или «схизма». В частности, раскол Русской православной церкви в XVII веке. И одно из нескольких заимствованных из русского языка слов, используемых в романе «Больше, чем кажется...» Писатель Джеймс Робертс также описывал Мегатрона как персонажа, похожего на Раскольникова из романа Фёдора Достоевского «Преступление и наказание» [1] , поэтому название «Раскол» может быть отсылкой к нему.

1. @allthesecats Мегатрон всегда вызывал у меня ассоциации с Родионом Раскольниковым. — Джеймс Робертс, Twitter, 15 октября 2014 г.


Вот кто бы мог подумать! Мне-то Раскольников всегда казался довольно мелким типчиком. Или он э-э-э... Мегатрон, который «съел чижика»? Если уж брать героев из нашего школьно-литературного, я сравню главного десептикона с образом Пугачёва в «Капитанской дочке».

Что касается непосредственно сюжета MTMTE: «Пусть же Рыцари Кибертрона рассудят наш RASKOL...» — не просто эффективный, а красивый ход со стороны Мегза. Всё-таки, этот шлакодел — поэт. И демагог, каких мало: и в плохом, и в хорошем смысле.