Автоматические переводчики — сокровище. Имея возможность сравнить оригинал и подстрочник, я, наконец, кое-как подступилась к англоязычным не техническим текстам. Да, сейчас это фики по Трансформерам. Да, большинство прочитанных в автопереводе фиков не стоили затраченного времени, однако меньшинство латает некую, причудливой конфигурации, дыру в моей душе. Но я сейчас не об этом, а об эмоциональной окраске и многозначности слов. По старой привычке к техническим текстам я долго упускала её из виду. В родном я неплохо ловлю эти нюансы, и логично поискать их в чужом, но...
Десептиконы, Decepticons для меня — ну просто так называется одна из враждующих фракций ГБЧР. Их война — не моя война. У меня, человека, не должно быть изначальных предпочтений, лишь бы не затоптали. Я просто запомнила название и внутри себя использую два возможных сокращения: «десы», «коны».
Как до жирафа доходит, что «desepticon» по-латински — «обман», «decepticon» по-английски — «обманщик». Хотя, это напрямую вытекает из лозунга Мегатрона: «Нас обманывают!» А дальше: «То ли он украл, то ли у него украли...»
Логичное, по-русски, сокращение от первой части, «des» на английском я не встречала.
Распространённое «con», в единственном числе, даёт веер значений — «против», «жулик», «мошенник», «зек», а также «афера» и «подставить»; «сons», во множественном — «минус», «минусы», «недостатки», «отрицательная сторона».
Автоботы, Autobots — просто «автомобили» и «роботы», ничего плохого. Хотя, «bot», кроме робота, может означать личинку, в том числе, паразита. Но я не уверена, что это распространённое значение.
Итого: где русскоязычной мне — нейтрально, англофон вот прям на словесном, до осмысления, уровне ловит кучку негатива. Однако у лиловозначных есть фанаты и там...